Un poema de amor que tiene la edad
de 850 años

‘Flores y Blancaflor’

1. Tiene 850 años

2. El autor es francès

3. Exito europeo de venta

4. Trece versiones lingüísticas de Europa occidental

5.En Flandes (Bélgica): 750 años “ Floris ende Blancefloer”

6. Diederic de Assenede

7.Conmemoración “750 años Floris ende Blancefloer” 2014-2018

7.1.(2015) Edición conmemorativa del catedrático pasado a retiro Prof. Dr. Jozef Janssens y otros (Fundación DAVIDSFONDS) Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede. Liefde in Vlaanderen van de dertiende eeuw.( Flores y Blancaflor de Diederic de Assenede. El amor en el Flandes del siglo trece)

7.2. (2014-2018) un tapiz de 100 metros de largo por 90 centímetros de ancho: Tapijt van Assenede. Tapijt van Floris ende Blancefloer

7.2.1. La primera puntada de bordar oficial el 23 de octubre del año 2015 en Assenede

7.2.2. Lino belga. Lana inglesa.

7.2.3. Vehículo móvil pedagógico

7.2.4. Las bordadoras

7.2.5. Los dibujantes

7.2.6. Colaboración internacional

8. El contacto con la entidad no lucrativa la VZW Hallekin

9. Imágenes

 

1. Tiene 850 años
 

A mediados del siglo doce un escribiente con el nombre presumible Robert d’ Orbigny escribió en la region Loire en Francia, más precisamente en la región de Tours, una historia de amor que contenía 3348 versos. Más tarde esa historia se desparramó por toda Europa occidental: Floire et Blanceflor (Rosa tinta y flor blanca).

La historia se trata de un amor prohibido entre una chica cristiana y un chico  musulmán. La chica (Blancaflor-lirio blanco) es la hija de una condesa cristiana que fue aprisionada por un rey de un país musulmán español. El chico (Flores-rosa tinta) es el príncipe de este país. La historia se desarrolla en el siglo ocho. El rey y la reina obstaculizan el amor entre los enamorados, pero despuès de muchos problemas y bastante emoción (durante 3974 versos) finalmente pueden casarse. Hasta el día de hoy la historia y su tema aún están de palpitante actualidad.

Se puede leer una versión francesa del siglo trece y también se puede sacarla del internet en una grabación digital. Ver website https://fr.wikisource.org/wiki/Le Conde de Floire et Blanchefleure( Paris, BNF,fr.375,247a).

No se menciona el nombre de aquel autor del siglo doce (Robert d’Orsigny) en ninguna parte de los manuscritos franceses.

 

2. El autor es francés

 

Fue el poeta alemán, Conrad Fleck, que poetizó hacia el año 1220 esa historia de amor en 8006 versos al alemán y que mencionó el nombre del autor francés: Ruoprecht von Orbent (Robert d’Orbigny). El día de hoy Orbigny es una pequeña comunidad rural en el departemento francés d’Indre-et-Loire, distrito judicial de Loches. En antiguas cartas la llamaban Orbineum. Orbigny es uno de los más antiguos pueblos de la región de Tours.

El escribiente Robert d’Orbigny debe de haber sido un  hombre letrado: de elementos para su historia aplicó las técnicas narrativas de historias latinas, griegas y orientales. Conocía también los clásicos (los autores griegos y latinos de la antigüidad).

Sin duda el autor de la historia de Flores conocía la novela secular “Historia Apollonii Regis Tyri” que data del principio de nuestra era. Esa novela relaciona elementos de narración con un Tesoro de historias antiguas del Oriente  y de la región del mar mediterráneo, especialmente se trata de enamorados separados por el destino. La literatura medieval se ha inspirado en esos temas.

 

3. Exito europeo de venta  

 

La historia francesa de amor se hizo un verdadero éxito de venta de su tiempo. Fue  traducida a muchos idiómas bajo forma de poemas y canciones: el flamenco, el alemán, el inglès, el danés, el sueco, el noruego, el castellano, el italiano, el griego, el checo, el hebreo…

“ Floire et Blancheflor figurent dès la seconde moitié du douzième siècle parmi les couples exemplaires , aux côtés de Paris et Hélène, de Tristan et Iseut, de Lancelot et Guenièvre :  Desde el medio del siglo doce Flores y Blancaflor figuran al lado de enamorados conocidos como Paris y Elena, Tristan y Isolda, Lancelot y Guinevere”, así escribe el catedrático emérito francés Dr. Jean-Luc Leclanche el el año 1977 en el prólogo de su edición de los tres más importantes manuscritos de esa historia de amor.

Leclanche sitúa el genesis del poema francés “Floire et Blancheflor” alrededor del año 1150.

La historia de Flores et Blancaflor es en muchos aspectos un producto de la coyuntura alta cultural de 1050 a 1250, un período caracterizado por una floración muy dinámica del arte, de la literatura y de la cultura de modo que los expertos hoy en día la denoten con el concepto “Renacimiento del largo siglo doce”. Así el catedrático emérito Prof. Dr. Jozef Janssens de la Universidad KUL de Bruselas escribe en su libro nuevo “Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede. Liefde in het Vlaanderen van de dertiende eeuw” (Uitgave DAVIDSFONDS, België oktober 2015) : Flores y Blancaflor de Diederic de Assenede. El amor en el Flandes del siglo trece (edición de la fundación DAVIDSFONDS, Bélgica octubre 2015).

D’Orbigny “escribió una novela de amor que se opone diametralmente a la literatura de sus días. Tanto en las “chansons de geste” (canciones de gesta) como en las novelas con tema de la antigüedad dominan combate bravo y dinamismo heroico mientras en Flores y Blancaflor la fuerza militar es un conjunto de hechos marginales, la mayor parte de la historia  se encuentra bajo el signo del amor, el amor recíproco que vence (Janssens 2015).

O para expresarlo de manera más plástica: los versos heroicos de los cantares de gesta gotean de la sangre de los héroes y de sus adversarios en su lucha por Díos , la iglesia y el Rey; Flores en cambio no alcanza su objetivo con la ayuda de la espada sino con razón (entendimiento, inteligencia) y con sus emociones..y con los cuales vence todas las dificultades, todos los obstáculos. Eso es un  cambio radical, un viraje brusco muy memorable que originó muchas versiones del poema de amor en todas los idiomas europeos occidentales contemporáneos.

 

4. Trece versiones lingüísticas de Europa occidental de ‘Flores y Blancaflor’


Francés:

-Floire et Blancheflor, mediados del siglo doce; tres manuscritos y un  fragmento-   ROBERT D’ORBIGNY

-Floire et Blancheflor (la llamada version popular), aproxímadamente 1200; un manuscrito Paris, Bibloteca Nacional,ms.fr.19152

Maasland:

(El país de la Mosa)

Floyris en Blantsefluor, aproxímadamente 1170; fragmento Tréveris, Biblioteca Municipal, Carpeta X, número 13

Hoogduits:

(alemán culto)

Flore und Blanscheflur, aproxímadamente 1220; 2 manuscritos( ilustrados en Heidelberg, Biblioteca de la Universidad, Code .Pal.germ.362) y 2 fragmentos-KONRAD FLECK.

Inglés:

Floris and Blancheflour, aproxímadamente 1250; 4 manuscritos incompletos.

Neerlandés:

Floris ende Blancefloer, medio el siglo trece; manuscripto Leiden, UB, Ltk.191, y un fragmento-DIEDERIC VAN ASSENEDE.

Noruego:

Flores saga ok Blankiflur, aproxímadamente 1250; versión en prosa conservada en un manuscrito maltrecho Oslo, Riksarkivet (archivo del estado) NRA 65.

Islandés:

Flores saga ok Blankiflur, al fin del siglo trece; 2 manuscritos de una versión noruega; 3 manuscritos del siglo diecisiete, 11 del siglo dieciocho y 10 del siglo diecinueve.

Nederduits:

(bajo alemán)

Flos und Blankeflos, al principio del siglo quatorce; 5 manuscritos.

Sueco:

Flores och Blanzeflor, aproximadamente 1312, una adaptación del noruego; conservada en 4 compilaciones de manuscritos y un fragmento.

Danés:

Eventyret om Flores og Blangtzeflores, del siglo quatorce, adaptación del sueco, transmitia en Stockholm, KB, Cod.Holm.K47

Italiano:

-Cantare di Fiorio e Biancifiore, medio del siglo quatorce, 4 manuscritos, un fragmento y diferentes tiradas primeras.

-Il filocolo, aproxímadamente 1341, más de 40 manuscritos y fragmentos; entre otros conservados en el manuscrito del Renacimiento bellamente ilustrado alrededor de 1364 Oxford, Bodleian Library, Ms. Canon.Ital. 85- GIOVANNI BOCCACCIO.

-L’amore di Florio e Biancifiore, dependiente de “Il filocolo”; impreso veneciano de 1532-LUDOVICO DOLCE.

Checo:

Floria z Hispanij, a geho milee panie Blanczeforze; Impreso de Praha de 1519. Esa versión está basada en una adaptación alemana de Il Filocolo: Ein gar schon newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio: vnnd seyner lieben Bianceffora Kaspar Hochfeder, Metz 1499- reimprimida varias veces. La obra de teatro de Hans Sachs (1552) es también basada en esa adaptación: Ein comedi mit fünfftzehen pdersonen, Florio, des königs son auss Hispania, mit der schön Bianceffora (una comedia con quince personas, Flores , hijo del Rey de España con la hermosa Blancaflor).

Griego:

Diegesis exairetos erotike kai xene Phloriu tu paneutychu kai kores Platzia Phlores (la narración muy extraña y erótica del muy feliz Flores y de la chica Blancaflor), del siglo quince.

Castellano:

-Crónica de Flores y Blancaflor, a fines del siglo trece, reintegrada en una crónica sobre la historia española transmitida en forma de manuscrito, Madrid Biblioteca Nacional 7583.

-La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor (impreso en prosa de 1512).

 

5. En Flandes (Bélgica) 750 años “Floris ende Blancefloer

 

Un escribiente condal, Diederic van Assenede, al servicio del condado Flandes, convirtió a mediados del siglo trece ese poema de origen francés al flamenco en 3974 versos.

El día de hoy Assenede es una municipalidad rural en la provincia de Flandes Oriental en Bélgica.

Hace 750 años en Flandes Assenede fue la capital de la región medieval administrativa que los históricos llaman ‘het ambacht Assenede”. Un “ambacht” se extendió hasta diferentes pueblos y barrios (aldehuelas) y fue establecido por el conde flamenco como instutición  de decentralización administrativa y judicial. En aquel tiempo Assenede fue también el lugar de los “ Vier Ambachten”, el día de hoy es una región que traspasa la frontera : una parte  está en Flandes (Bélgica) y otra está en Zelanda (los Países Bajos), es decir entre la aglomeración de GANTE (Bélgica) y el Escalda occidental (los Países Bajos).

 

6. Diederic van Assenede (Dirkin van Hassnede)    

 

Entre otras cosas Diederic van Assenede era recaudador fiscal de una roldana condal (impuestos territoriales) llamada “de brieven van Assenede” ( las notas de Assenede). Diederic era un escribiente, un amanuense medieval. En aquel tiempo de ‘sin erudición de la gente común ‘ un escribiente («clerc», «clers») era un erudito. Su lengua materna era el flamenco «Diets»; había estudiado los clásicos , hablaba y escribía latín, hablaba y escribía francés. La corte condal en Flandes era sobre todo francófona. Se han conservado una factura completa de su mano (en latín) sobre aquellas recaudaciones fiscales del año 1289.
Diederic ha traducido esa poema francés a su lengua materna a mediados del siglo trece: hace 750 años.

Lo más importante es que esta versión flamenca de esta historia francesa de amor (cien años más antigua que la versión flamenca) pertenezca a la primerísima literatura flamenca. Los siguientes escribientes eran contemporáneos: el amanuense condal flamenco con el nombre de Willem van Baudelo (Guillermo de Baudelo) que es probablemente el autor de la versión flamenca de la novela francesa «le roman de Renart »: Van den Vos Reynaerde; y también el poeta de Brujas con el nombre de Jacob van Maerlant, es un contemporáneo, escribió una obra de 220.000 versos flamencos.

 

7. Conmemoración: « 750  años Floris ende Blancefloer »    

 

La entidad no lucrativa vzw Hallekin de la comunidad de Assenede (Bélgica) que guarda la herencia cultural del poema flamenco “Floris ende Blancefloer” conmemora el 750 °-Cumpleaños del poema flamenco por medio de:

 

7.1. Una edición conmemorativa del catedrático a retiro Prof. Dr. Jozef Janssens.

La asociación cultural flamenco llamada “het Davidsfonds”  publica aquel libro (280 páginas, 150 ilustraciones- www.davidsfonds.be). El día de Viernes el 23 octubre 2015 se presentó esta obra en la iglesia de Assenedes. El histórico de literatura Janssens entonces presentó unas nuevas criterias sobre la literatura del siglo trece y situará tanto la versión francesa como la versión flamenca de esa historia secular de amor en el contexto histórico y cultural de aquel tiempo.

Hasta el día de hoy no existía ninguna publicación moderna sobre este asunto. Esa nueva publicación (en flamenco) está escrita para un público amplio y también es un instrumento para maestros y maestras de la enseñanza primaria y para estudiantes de la enseñanza media y superior.

 

7.2.Un tapiz de 100 metros de largo: Tapiz de Assenede. Tapijt van Floris ende Blancefloer: www.tapijtvanassenede.be

El día de hoy no todo el mundo lee libros, por eso los promotores han pedido un Proyecto de visualización con que se reparten esa historia secular de amor en 85 escenas de narración.  Se hacen 85 dibujos (95 centímetros de largo por 90 centímetros de ancho), algunos son un poco más largos.

Se vuelven a dibujar esos dibujos  por medio de un transparente en una tela de lino y se bordan con lana coloreada. Un tapiz de cerca de 100 metros va a visualizar esa historia secular dentro de a más tardar 3 años para los visitantes.

De esa manera  la gente que ha perdido la práctica de saber leer puede conseguir esa herencia cultural (Prof. Janssens 2015).

 

Los iniciadores se han inspirado en “la Tapisserie de Bayeux” (www.tapisserie-bayeux.fr) y han buscado datos de experiencia en unos proyectos recientes escoceses de tapicería: www.prestonpanstapestry.org; www.scottishdiasporatapestry.org; www.scotlandstapestry.com.

 

7.1.1. La primera puntada de bordar el 23 de octubre 2015 para el Tapijt van Assenede”  Tapijt van Floris ende Blancefloer en la iglesia de Assenede.

El lugarteniente de la ministra flamenca Joke Schauvliege (la madrina del proyecto) dio la primera puntada de bordar junta con diferentes personalidades locales: el gobernador de la provincia de Flandes Oriental, los alcaldes, los dibujantes y las damas que ya han hecho la labor técnica de bordar, en la presencia del público y de la prensa.

 

7.1.2. Lino flamenco

Se borda el tapiz en lino flamenco. El más gran tejedor belga de lino, la Sociedad Anónima LIBECO de Meulebeke(Bélgica) regaló 170 metros cuadrados de tela de  lino belga y de  origen de lino en rama flamenco. www.libeco.com. Se bordan con lana inglesa (www.appletons.org.)

 

7.1.3. Vehículo móvil pedagógico

Normalmente los dirigentes del proyecto expondrán el tapiz (100 metros de largo por 90 centímetros de ancho) en Assenede, pero también lo emplearán para ser un vehículo móvil pedagógico y cultural. Lo pondrán a la disposición temporal de centros de enseñanza, de centros culturales, de museos, de empresas, de administraciones, etcétera.

 

7.1.4. Las bordadoras

Las bordadoras empezaron su trabajo de aguja en el medio de 2015. Ese trabajo durará normalmente hasta el mes de julio del año 2018.

Las bordadoras  que prestan su colaboración para realizar el tapiz de Assenede pueden trabajar individualmente  en su casa o pueden bordar en un grupo local.

La señora Annie De Smet, presidenta del equipo de bordadoras, les suministra:

- La tela de lino en que el artista Peter Audenaert ha dibujado la escena referida de la historia de amor.

- La lana necesaria.

- El  dibujo relativo en color (sea en papel, sea digital).

- Una nota con toda información práctica.

 

7.1.5. Los dibujantes

El artista Peter Audenaert (de Assenede)  hizo una escultura de bronce de Diederic van Assenede. Esa escultura está en el ayuntamiento de Assenede. Peter diseña la línea de la cuenta para los dibujos del tapiz y colabora con otros dibujantes para dar los últimos toques a los dibujos. El catedrático a retiro Prof. Dr. Jozef Janssens examina los bosquejos a fondo, espercialmente sus relevancias históricas auténticas.

 

7.1.6. Colaboración Internacional

La historia de amor se tradujo hace siglos en todos idiomas de Europa occidental. La asociación sin ánimo de lucro HALLEKIN se esfuerza por ser bordado al menos dos tapiz-escenas en cada uno de estos países con el fin de materializar esta afinidad cultural: Francia, el Reino Unido,  Alemania, Noruega, Suecia, Dinamarca, Islandia, España, Italia, Grecia, Checia, Los Países Bajos.

 

8. Contactos:

La señora Annie De Smet es presidenta y el catedrático Prof. Dr. Jozef Janssens es vicepresidente del grupo de trabajo del tapiz; al grupo directivo pertenecen la coordinadora de las bordadoras la señora Renée Gerits y la especialista la señora Lieve De Zutter. Esa señora era profesora de la academia para bordar, una sección de la academia de moda en Amberes.

Dirección: VZW Hallekin, Hollekensstraat 5 9960 Assenede, Bélgica

e-mail: hallekin@telenet.be

téléfono: 00.32(0)93 44 44 44

 

9. Imágenes-fotografías

Las notas bajo las fotos y las imágenes


 

 

BACK


Click here for more pictures


Vertaling:

Vertaald door Thomas RUBICO-dichter (alias Willy Genbrugge-Ertvelde)
Nagelezen door Francine BAETENS en Beila Soto HERNANDEZ.